Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

НФЖ

6sNlPCaiM8fjBZdUgt9wpXylys6a4xFhzjnNoBXq.png

Женщина Мокрина Иванова ждала мужа из командировки и решила побаловать его едой. Набросала чего-то на огнеупорное блюдо, запихнула в духовку и поставила на час.

Открывает через час и кричит диким криком - потому что у неё вместо еды получилась новая форма жизни.

Новая форма из духовки выскочила и стала по кухне прыгать, но Мокрина захлопнула дверь на кухню и вызвала академиков из РАН.

Collapse )

НЕПОЛНОТА КАК ДАННОСТЬ

a94ec7f47cf4aef6025a4d9562a4685c.png

«Теорема Гёделя о неполноте, Теорема Чёрча о неразрешимости, Теорема остановки Тьюринга, Теорема Тарского об истине — все они чем-то напоминают старинные сказки, предупреждающие читателя о том, что «поиск самопознания — это путешествие, которое... обречено быть неполным, не может быть изображено ни на каких картах, никогда не остановится и не сможет быть описано». (М. Эпштейн в «Знаке пробела» цитирует Douglas Richard Hofstadter)
*
Попытки самопознания неизбежны, неполнота их фатальна. «Я», пытающееся познать «Я» - какая-то безумная рекурсия, описанная Лемом в ставшем хрестоматийным фрагменте:

Collapse )

СТРАШНЫЙ ГОРОД С.

212fd23fbae611ef9e908e4276c9f2bc_1.jpg

Жил был один мальчик, звали его Антофага́ста. Вот однажды его бабушка и дедушка сказали: нам пора отдохнуть, мы поедем в город С., поваляемся на пляже, искупаемся в море, и вообще. Ещё они сказали: каждый уважающий себя человек должен отдыхать на юге, это статусно.

И уехали. Время идёт, а они не возвращаются. Вот на следующий год дядя Антофагасты со своей женою говорят: наверное, им там так хорошо, что они решили не возвращаться. И мы поедем, поваляемся на пляже, искупаемся в море, это статусно. И тоже с концами.

Collapse )

СОСТОЯНИЕ №

Однажды, в крайне убитом состоянии, я лёг на верхнюю полку плацкартного вагона и проспал больше суток. Я не храпел, не шевелился, не ходил в туалет, так что две тётки, ехавшие на нижних полках, раза два пихали меня в бок и зло вопрошали: «Ты живой хоть?»

Конечно, неприятно: едешь, едешь, а тут вот кто-то взял, и испортился.

У евреев есть правило «один к шестидесяти». Сон они полагают 1\60-й смерти. В моём случае, возможно, пропорция была куда более впечатляющей.

Был ли мой плацкартный сон спасением? Возможно, но спасением странным: я спустился очень глубоко, подняться на тот же уровень меня уже не хватило.

ПОЕЗДКА

Купив ненастоящие билеты на поезд,
Ты села в ненастоящий поезд и, тем успокоясь,
Взялась наблюдать иллюзорные пейзажи,
Проносящиеся за окном, краем глаза наблюдая за персонажем,
Сидящим напротив и всеми силами стремящимся быть настоящим,
Но облик его был явлен тебе каким-то двоящим, а то и троящим.
Принесли чай, но он был уж до того схематично рисован,
Что пить его тебе показалось делом весьма рисковым.
Ты притворилась спящей, лежащей, тихо поющей, -
Весь вагон притворился тут же и запел «Беловежскую пущу».
Башни и стены Фантомска уже мелькали в рассветном окне.
Башни и стены Фантомска снились тебе. Ты, разумеется, снилась мне.

100

Хрестоматийный Сфинкс для большинства русскоязычных читателей – мужчина, хотя на самом деле это она – Сфинга (Σφίγξ, Σφιγγό, «душительница»). Успокоимся лишь тем, что сфинктер – это-таки слово мужского рода.

Bageerah – у Киплинга мужское имя, и лишь благодаря переводчице Нине Дарузес Bageerah превратился в ту самую Багиру.

Милновский Owl – Сыч, Филин, но уж никак не заходеровская Сова.

Представил себе иного бойкого иноязычного переводчика, который, исходя из культурных и эстетических предпочтений, перевёл пушкинский роман, превратив главных героев в Евгению Онегину и Татиана Ларина.

Сыздетства знала, как тревожить
Жантильных юношей сердца.
Когда ж хотела уничтожить
Соперниц, и́дя до конца,
О, как злословила искусно
Эпистолярно или устно…

* * *

Где-то какой-то случился облом.
Все неподвижно сидят за столом.
Штору сквозняк колышет.
Вроде бы живы: дышат.

Пятые сутки эдак сидят.
И не шеве́лятся, и не едят.
Хоть на столе и немало
Пищи, да вся пропала.

Сдохла кукушка в стенных часах.
Что-то упало там в небесах.
Кто-то скребётся на крыше.
Топают по полу мыши.

Тут появился у всех на виду
Странник неведомый с пультом ДУ.
Выпив анисовой стопку,
Жмёт на какую-то кнопку, -

Сколько их было, кажется, шесть,
Ожили сразу и принялись есть,
Странности не замечая,
Требуя сбитня и чая.

Странник исчез, да и был ли, вопрос.
Спишем его на всеобщий склероз.
Всё без труда подгружается.
Жизнь, господа, продолжается.

100

Я начинал, как заурядный деревенский дурачок. Годам к восемнадцати перебравшись в город, я потратил порядка десяти лет, прежде чем стал штатным городским сумасшедшим. Но таких, как я, в городе было немало, это неизбежно подталкивало к продуманной соревновательности.

Лет в тридцать пять я выиграл довольно престижный конкурс и перешёл на областной уровень. Можно было бы на этом и остановиться, да, собственно, лет до пятидесяти я и почивал на лаврах, пока довольно серьёзные люди не предложили мне замахнуться на поездку в Москву.

Званием «Общенационального Сумасшедшего» я и завершу свою карьеру. И годы уже не те, и накал безумия уже совсем не тот.

100

Скажем, некто отказывал себе во всём, деньги копил, изнылся, одержимый мечтой-идеей, после сел в самолёт, прилетел в какую-нибудь Шангри-Ла, сел в туристический автобус, а тот возьми, да и сковырнись в пропасть.

Когда мы знаем, чем всё кончилось, всё предшествующее тому – суета сует, одержимость мечтой-идеей - невольно воспринимается, как некий неумолимый процесс, эдакий «зов мортидо». И почему-то кажется – вот не пи́сал бы некто кипятком, вёл бы себя поспокойнее, без экзальтаций –ажитаций, глядишь, и обошлось бы.

Впрочем, чаще всего эти «кабы́» уже не имеют никакого смысла - а желать не «чересчур», не «слабо», а «как раз» - такого манометра ещё не изобрели.

(no subject)

• любое́д ( вместо иноземного «гурмана»)
• нотный сборник «Песни сибирских бухгалтеров»
• во время публичного показа кузькиной матери её хватил кондрат
• лишь на смертном одре родные сообщили ему, что «фуникулёр» и «фурункулёз» - это не одно и тоже
• бараний оку́рок, запечённый с чесноком и пряностями
• Р.Л.: кубитка («Q-битка вдаль бежит, пыль вьётся, сердце бьётся…» (М. Щербаков)).
• Р.Л.: шампа́н, бурятский шампани́зм, шампа́нские пляски
• министр утренних дел
• «Я выражаю свою бесконечность и косность» (то есть несогласие, нежелание говорить «Да, конечно» или «Of course»)
• желати́ница – съедобный латинский алфавит