
Последние два с лишним месяца я был занят делом для себя новым и во многих смыслах непростым. А именно: получил я заказ на написание русского текста для, понятно, американского мюзикла «Wicked», что в переводе означает «Злая» («злой» ли, но в контексте мюзикла именно что женского рода). О самом «артефакте» распространяться не стану, вот ссылка из «Википедии»: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BB%D0%B0%D1%8F_(%D0%BC%D1%8E%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%BB)
*
Мне была дана фонограмма, английский текст и русский подстрочник с комментариями. Из этого исходя, работа моя состояла вот в чём:
• слушаю трек целиком
• слушаю ещё раз, одновременно читая английский текст
• слушаю трек кусочками по 2-4 секунды (десятки, десятки раз, о, мой бедный проигрыватель AIMP3), пишу «рыбу», то есть всё, что приходит в голову, лишь бы совпадало по ритмике, интонации, акцентам, и, если повезёт, по звучанию. После это читается очень уморительно. Например, вот кусок текста:
Ev'ry day, more wicked!
Ev'ry day, the terror grows!
All of Oz is ever on alert!
That's the way with Wicked -
Spreading fear where e'er she goes
Seeking out new victims she can hurt!
Спешно, на слух, пишу:
Каждый день мурлыкал,
Каждый день сидел в траву,
И конечно кушал телефон!
Зазывал я Вику,
Гладил чью-то головỳ,
Превратился я в хамелеон!
• Ну, а дальше – самое поганое: теперь в «рыбу» надо впихнуть более-менее соответствующий первоисточнику смысл. Что касается приведённого куска, то он примерно таков: «С каждым днем все больше зла, С каждым днем все больше террора, Все жители страны Оз всегда в состоянии боевой готовности. Злая улетела, посеяв страх, что она вернется в поисках новых жертв, которым она нанесет вред!»
• После неимоверных мытарств, рассусоливаний на уровне «кровь-бровь-любовь- морковь», получаем что-то такое, весьма отдалённо напоминающее исходник:
С каждым днём всё ближе
Ощущение беды,
Мы готовы к ней, но где она?
Ведьма улетела,
Но оставила следы, -
Нет ни днём, ни ночью людям сна!
*
Ну, вот таким макаром дальше, дальше и дальше, 30 страниц печатного текста. Порой мне казалось, что я сойду с ума. Вроде не сошёл.
*
Зато я узнал, так сказать, исподнее американского мюзикла (Wicked - не из последних по рейтингам). Тексты сырые, глуповатые, многословные, количество рифм сравнимо с числом корейских фамилий. Dreams–seems, come true-for you… Но больше всего меня доставали рефрены: какие-нибудь слова, которые регулярно повторяются на протяжении целой сцены. Скажем, есть там длиннющий текст, весь нанизанный на слово «popular» - «популярный», «популярность», «популярная». Вот какое достойное по смыслу русское слово можно всунуть в эти три слога с первым ударным: ЛЯ-ля-ля?
*
Короче говоря, получил я бесценный опыт занудной подённой работы. Поскольку я по сию пору человек безработный, принимаю заказы от всех заинтересованных лиц и организаций на переводы бродвейских мюзиклов. Понимаю, что их не так уж и много, думаю, несколько сот, - но мне до конца жизни вполне хватит. Тем более, сама работа немало оную жизнь укоротит.