gvardei (gvardei) wrote,
gvardei
gvardei

Categories:

ТРУДЫ И ДНИ ГВАРДЕЯ ЦЫТЫЛЫ

wicked

Последние два с лишним месяца я был занят делом для себя новым и во многих смыслах непростым. А именно: получил я заказ на написание русского текста для, понятно, американского мюзикла «Wicked», что в переводе означает «Злая» («злой» ли, но в контексте мюзикла именно что женского рода). О самом «артефакте» распространяться не стану, вот ссылка из «Википедии»: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BB%D0%B0%D1%8F_(%D0%BC%D1%8E%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%BB)
*
Мне была дана фонограмма, английский текст и русский подстрочник с комментариями. Из этого исходя, работа моя состояла вот в чём:
• слушаю трек целиком
• слушаю ещё раз, одновременно читая английский текст
• слушаю трек кусочками по 2-4 секунды (десятки, десятки раз, о, мой бедный проигрыватель AIMP3), пишу «рыбу», то есть всё, что приходит в голову, лишь бы совпадало по ритмике, интонации, акцентам, и, если повезёт, по звучанию. После это читается очень уморительно. Например, вот кусок текста:

Ev'ry day, more wicked!
Ev'ry day, the terror grows!
All of Oz is ever on alert!

That's the way with Wicked -
Spreading fear where e'er she goes
Seeking out new victims she can hurt!

Спешно, на слух, пишу:

Каждый день мурлыкал,
Каждый день сидел в траву,
И конечно кушал телефон!

Зазывал я Вику,
Гладил чью-то головỳ,
Превратился я в хамелеон!

• Ну, а дальше – самое поганое: теперь в «рыбу» надо впихнуть более-менее соответствующий первоисточнику смысл. Что касается приведённого куска, то он примерно таков: «С каждым днем все больше зла, С каждым днем все больше террора, Все жители страны Оз всегда в состоянии боевой готовности. Злая улетела, посеяв страх, что она вернется в поисках новых жертв, которым она нанесет вред!»
• После неимоверных мытарств, рассусоливаний на уровне «кровь-бровь-любовь- морковь», получаем что-то такое, весьма отдалённо напоминающее исходник:

С каждым днём всё ближе
Ощущение беды,
Мы готовы к ней, но где она?

Ведьма улетела,
Но оставила следы, -
Нет ни днём, ни ночью людям сна!

*
Ну, вот таким макаром дальше, дальше и дальше, 30 страниц печатного текста. Порой мне казалось, что я сойду с ума. Вроде не сошёл.
*
Зато я узнал, так сказать, исподнее американского мюзикла (Wicked - не из последних по рейтингам). Тексты сырые, глуповатые, многословные, количество рифм сравнимо с числом корейских фамилий. Dreams–seems, come true-for you… Но больше всего меня доставали рефрены: какие-нибудь слова, которые регулярно повторяются на протяжении целой сцены. Скажем, есть там длиннющий текст, весь нанизанный на слово «popular» - «популярный», «популярность», «популярная». Вот какое достойное по смыслу русское слово можно всунуть в эти три слога с первым ударным: ЛЯ-ля-ля?
*
Короче говоря, получил я бесценный опыт занудной подённой работы. Поскольку я по сию пору человек безработный, принимаю заказы от всех заинтересованных лиц и организаций на переводы бродвейских мюзиклов. Понимаю, что их не так уж и много, думаю, несколько сот, - но мне до конца жизни вполне хватит. Тем более, сама работа немало оную жизнь укоротит.
Tags: Культурка-мультурка
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • * * *

    Увези меня трамвай В край неспешный малолюдный Акварельный и этюдный Ну же трогайся давай Долго ль ехать кто бы знал Я придумаю по ходу Ну никак…

  • В ОЖИДАНИИ КАНКАНА

    Пу – солнце нашей поэзии, Нани – супруга солнца. Пу и Нани на званом приёме, народу великое множество, музыка играет, штандарт скачет. Нани…

  • 100

    Странно вдруг понять, что вся прекраснодушная гуманитарная болтовня, которой нас откармливают, как на убой – всё про мир, да про демократию с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments