или «Прыжок через акулу».
Ещё одна американская идиома, означающая приблизительно вот что: в каком-то продолжительном шоу (чаще всего сериале) наступает такой переломный момент, когда интерес к зрелищу начинает падать. Это происходит по множеству причин: исчерпывается фантазия сценаристов; исчезают любимые персонажи (актёры); сюжетная линия делает такую уж загогулину, что становится совершенно непонятно, о чём уже, собственно, идёт речь. Ну, и так далее.
*
Для русскоязычных автохтонов американские идиомы чаще всего маловразумительны. Даже несмотря на то, что у этой фразы есть вполне об’яснимые корни (цитирую): «Фраза вошла в обиход благодаря Джону Хейну (Jon Hein) и его вебсайту jumptheshark.com. Она отсылает к моменту в телевизионном сериале Happy Days, когда популярный персонаж Фонзи на водных лыжах буквально перепрыгивает через акулу». Ну что я, сказился, что ли, смотреть американский сериал и проникаться духом оного, чтобы понять, почему кого-то пробило на эту фразу именно из-за водных лыж и какого-то там Фонзи? Да и с акулами у нас напряжённо.
*
Одно ясно: продюсеры и сценаристы, понимая, что их утлая шхуна идёт ко дну, готовы вывернуться наизнанку, чтобы воскресить интерес к своим грешным делам. Скажем, в «Сибирском цирюльнике» Никиты Сергеевича, фильме неплохом, (в сцене прощания с каторжным героем на вокзале меня даже слеза прошибает), ближе к финалу возникает уродливый, ничем не оправданный образ этой самой лесоповальной дрыны, которой впору появиться только в «Wild Wild West». Но надо понять и бедного Михалкова - оставь он только эмоции, страсти и страдания, к которым русский человек давно привык, то какой американец или европеец смотрел бы всё это? Вот и появляется этот самый «Jumping the shark», ни к селу, ни к городу.
*
Судя по нашим убогим мыловаренным опереттам, более-менее продержаться они могут серий 50-60, а потом такие лыжники и акулы начинают скакать, что только поварёшкой отбивайся. Это и понятно: там настолько отсутствует представление о самоуважении, там настолько «товарен» сам вид деятельности, что требовать чего-то большего от товарищей язык не поворачивается.
*
Присмотрюсь к себе и к окружающим, - и, что сказать, у каждого из нас есть свой «прыжок через акулу». Я-то уж пережил их весьма немало, - ощущение, скажем, не из желанных, гнусное ощущение самопоиметости, пускай даже виной всему далеко не ты сам. Ну, да что о том…
?
Вот как бы переиначить американскую идиому на наш лад? Об этом можно подумать. Мне приходит в голову только одно: «Вставить в зад веник и пустить голым по полю скакать». Или есть иные варианты?