?

Previous Entry Share Flag Next Entry
"ТАК РАЗВЛЕКАЛИСЯ ОНЕ..." (одна из детских игр Г.Ц.)
gvardei
ВЕРЕСКОВЫЙ ЙОД. Р.Л. Стивенсон, пер. С.Я. Маршака и Г.Ц.



Из вереска напиток
Безжалостный к врагам.
А был он слаще йода
К скалистым берегам.

В котлах его варили
На поле боевом
Малютки-йодовары
И мёртвый на живом.

Пришел король шотландский
Над морем на коне,
Погнал он бедных пиктов
С дорогой наравне.

На вересковом поле,
Щурясь на белый свет,
Лежал живой на мертвом
И мальчик пятнадцати лет.

Лето в стране настало,
Заметили двоих,
Но некому готовить
Оставшихся в живых.

В своих могилах тесных,
Не шевелясь в седле,
Малютки-йодовары
Стояли на земле.

Король по склону едет,
Забыт давным-давно,
А рядом реют чайки,
Пьянее, чем вино.

Король глядит угрюмо, -
Вереск опять цветёт,
Цветет медовый вереск,
Вересковый йод.

Но вот его вассалы
Мальчика крепко связал,
Последних йодоваров
С прибрежных отвесных скал.

Вышли они из-под камня
На поле боевом, -
Старый горбатый карлик
И мёртвый на живом.

К берегу моря крутому
От сына я ждал беды.
Но никто из пленных,
Не бреющих бороды!

Сидел король шотландский
И думает: «Кругом,
А маленькие люди,
А йоду мы не пьём».

Гневно король промолвил:
-Слушай, шотландский король,
Если не скажете, черти,
С глазу на глаз позволь!

Сын и отец смолчали,
Жизнь я изменой куплю.
Вереск шумел над ними,
Карлик сказал королю.

И вдруг голосок раздался:
-Плётка обоих ждёт,
Поговорить с тобою,
Как вы готовите йод!

Старость боится смерти,
Стоя у края скалы.
Выдам заветную тайну,-
В море катились валы.

Голос его воробьиный
Пускай со мною умрёт.
- Тайну давно бы я выдал,
Мой вересковый йод.

Мальчику жизни не жалко,
И бросят в пучину вод.
Мне продавать свою совесть,
Готовить старинный йод.

Пусть его крепко свяжут,
Гибель ему нипочём,
И я научу шотландцев
Совестно будет при нём.

Сильный шотландский воин
Заметили двоих,
И бросил в открытое море
Оставшихся живых.

Волны над ним сомкнулись,
Их привели на допрос.
И эхом ему ответил,
Слова не произнёс.

- Правду сказал я, шотландцы,
Замер последний крик,
Не верил я в стойкость юных,
С обрыва отец-старик.

А мне костер не страшен,
Резко и чётко звучал.
Моя святая тайна,
Если бы сын не мешал.



  • 1
- "пришел король СлобОдан, безжалостный к врагам" (американская баллада "малютки-косовары"),
- "а был ты слаще, Йода",
- "пытка обоих ждет" (эпиграф к популярной армейской балладе "учите мат. часть"),
- "а мёда мы не пьём, и хлеба мы не пьём, и масло мы не пьём, и сало мы не пьём" ("Россия: 250 популярных мифов с разоблачениями").

- "косоваротка", - национальная одежда косовара, характеризующая его свободолюбивую и мятущуюся натуру: действительно, ворот не то что кос, а вечно рван
- как всё-таки правильно транскрибировать: джежай, жыдай или йёдай?
- "Да пребудет с вами Сало!" - так приветствует Йущенко своих соплеменников и осеняет их 20-перстным крестным знамением
- "пытка обоями ждёт" (знать, заставят переклеивать обои)

- а ещё есть "косововоротка" - её носят сербы, желающие вернуть Косово Сербии.
- "да прибудет с нами сила, тогда и ума не надо" ("тайные умыслы джедаев"),
- "король-бездельник едет и думает: кругом пора заняться делом, а как - не разберём" (Р.Л. Стивенсон "Малютки-делавары"),
- "пытка обеими ждёт" (протяжная песня "Мадлен Олбрайт и её обе-две пытошные булки-ягодицы").

  • 1