ПРОСТО ТАК
Так и словил я своё ку-ку,
Тем он меня и убил:
Фрейд не любил музыку,
Фрейд кокаин любил.
Ну, и о чём бы мне с ним говорить,
Чем он меня займёт?
Только сигару при нём покурить,
Так ведь не так поймёт.
Да посижу. На портьеры глядя,
На обстановку, на книги,
Вдруг назову его смеха ради
«Мейне голдене Сиги».
То-то взовьётся и выгонит вон,
Брызнут из глаз слёзы,
И не возьмёт его угомон
До кокаиновой дозы.
Кошка почудится. Молвит кис-кис,
Вспомнит из Штрауса тему,
Скажем, o je, wie rührt mich dies!*
И успокоится тем.
Я же, довольный, что тот не взял
С меня за труды ни кроны,
Пойду прямиком на венский вокзал,
На третий путь от перрона.
* Это из «Летучей мыши». В русском переложении (не переводе, разумеется) звучит игриво и несуразно: «О, как тяжёл прощанья час, о, как тяжёл прощанья час, о, как тяжёл прощанья час, тяжёл прощанья час!».
Тем он меня и убил:
Фрейд не любил музыку,
Фрейд кокаин любил.
Ну, и о чём бы мне с ним говорить,
Чем он меня займёт?
Только сигару при нём покурить,
Так ведь не так поймёт.
Да посижу. На портьеры глядя,
На обстановку, на книги,
Вдруг назову его смеха ради
«Мейне голдене Сиги».
То-то взовьётся и выгонит вон,
Брызнут из глаз слёзы,
И не возьмёт его угомон
До кокаиновой дозы.
Кошка почудится. Молвит кис-кис,
Вспомнит из Штрауса тему,
Скажем, o je, wie rührt mich dies!*
И успокоится тем.
Я же, довольный, что тот не взял
С меня за труды ни кроны,
Пойду прямиком на венский вокзал,
На третий путь от перрона.
* Это из «Летучей мыши». В русском переложении (не переводе, разумеется) звучит игриво и несуразно: «О, как тяжёл прощанья час, о, как тяжёл прощанья час, о, как тяжёл прощанья час, тяжёл прощанья час!».