• надоело с ним чи́каться (причина развода)
• если somnus суть «сон», можно предложить альтернативную этимологию слова «сомнение» - невозможность принятия решения, пребывание будто бы в полусне-полуяви
• если ambulare суть «ходить, гулять», можно ради пущей важности поименовать городской сад «публичной амбулаторией»
• зерохранилище (склад нулей?)
• коллабара́н
• напомню, что Сфинкс, вообще говоря, существо женского пола, Сфинга, - Σφίγξ, Σφιγγός, и переводится как «душительница». Тут же стоит вспомнить, что медицинское «сфинктер» того же поля ягода. Ужасно не хочется встретиться с этой тварью, которая ещё и загадки какие-то задаёт…