
С этим самым 腹, сиречь «хара», то есть «животом, брюхом», у японцев столько всего намешано-наворочено, сколько всевозможных характеристик и определений, что просто ужас какой-то.
Скажем, «харадацу» - «ходить с поднявшимся животом», что значит «сердиться».
А «футтохара-на хито» - «человек с толстым животом (большим хара)» - это, знать, щедрый.
«Хара китанай» - «грязный живот» - «человек с низкими, подлыми стремлениями».
«Хара га суваттэ иру хито» - «человек с «поставленным хара» - человек храбрый, решительный.
«Хара-но курой хито» - «человек с чёрным животом» - тут и объяснения не требуются.
«Хара-о сагуру» – читать мысли других людей «по животу».
«Хара-о вару» – откровенно беседовать.
«Хара-но най хито» - «человек без живота» - «бестолковый, беспутный человек».
Вот почитал я это, подумал, и решил расширить несколько нашу, российскую лексику и фразеологию за счёт всё того же живота:
«Острый живот» - человек с развитым чувством юмора, остроумный и находчивый.
«Ходить с животом» - дружить с хорошим человеком.
«Ты животное!» - признание в человеке самых лучших качеств и достоинств.
«Надорвать животики» - пребывать в депрессии, чувствовать крайнюю неуверенность и слабость.
«Животный смех» - исключительная радость, выражение крайней приязни бытию, людям, миру.
«Плоский живот» - человек без особенностей, индивидуальности, способности к самостоятельному развитию и творчеству.
«Положить живот» (полная форма – «положить живот на живот») - не требует пояснений.
«Животрепещущий» - большой, трясущийся живот, хороший человек.