
Невежество моё на днях было посрамлено; шекспировский текст, обычно известный, как «Монолог Гамлета», на самом деле оказался отнюдь не монологом, а солилоквием.
Солилоквий (лат. solus — один, loqui — говорю) – речь, адресованная самому себе; отличие его от монолога в том, что второй всё же обращён к собеседнику, слушателю. Солилоквий же погружает актёра на сцене в особое пространство,- иные персонажи пребывают тут же, на той же сцене, но по нехитрой договорённости будто бы не слышат слова героя. Тот же гамлетовский to be or not to be произносится в присутствии Офелии, которую Гамлет после с назойливой настойчивостью гонит в монастырь.
Что же, узнав всё это, я вознамерился закрепить иноязычный термин в своей худой памяти. С этой целью я решил сочинить пару экзамплей, которые всенепременно помогут мне в моём нехитром начинании.
ЭКЗАМПЛЬ 1.
Альма:
Пойдём же в спальню; время исполненья
Супружеского долга. Про́бил час.
Вернер (идёт следом за Альмою, медленно раздеваясь):
Корова. Сколько можно? – «Про́бил час».
Моя бы воля… Эх, моя бы воля…
О, если бы моя тугая плоть
Могла растаять, сгинуть, испариться!
Осьмнадцать лет уж занят я одним, -
Долг отдаю не той, кому я должен,
О, мы́тарь ненавистный, на, возьми
Последний грош. Прощай, я умираю.
Альма:
Любезный Вернер, что, и это всё?..
Вернер:
Остынь, постылая. Дальнейшее – молчанье. (помирет)
ЭКЗАМПЛЬ 2
Рупрехт (пребывая в забитом людьми трамвае, трогает за плечо пассажирку, стоящую перед ним):
Пожалуй, передай-ка за проезд,
Возьми себе немного за заботу!..
Рупрехт:
Мне ненавистен миг, и час, и день,
Когда решился я проехаться в трамвае…
О, чернь, ликуй, кати в свои трущобы!
И всё бы ничего, но вот амбре…
Вот тот похмельем мучим, жуткий шлейф
За ним влачится, всё мертвя в округе…
Тот чеснока с утра наелся, - Боже мой!
А ты, дитя, пачулей извела,
Должно быть, полведра, поверх иланг-иланг,
А после уж лакировала "Шипром"?
Пассажирка:
Вы мне, милорд, изволили сказать?..
Рупрехт:
Что?.. Ах, да. Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. Прощай!