gvardei (gvardei) wrote,
gvardei
gvardei

ЭСКАПИЗМ, или ЧТО-ТО СО МНОЙ НЕ ТО

nutcrack1

Читаю Эдварда Лира в переводе, понятно, Маршака, и грущу безмерно. Жалко Кота и Сову, жалко Кенгуру и Утку, всех Jumbles разом. Но больше всего печалит меня странная судьба The Nutcrackers and the Sugar-Tongs. Причём, - я не притворяюсь, я действительно не могу понять, где граница между грустью и веселием? Почему образ скачущих на лошадках по полям-по лесам щипцов так странно дразнит несбывшимся? Почему они, щипцы эти, так одушевлены мною (ну, и Автором, конечно), и видится, что ничего доброго не выйдет из их безумства? Почему я так доверяю Лиру и Маршаку, почему слова их меня так трогают? Какие там "Затворники и Шестипалые", - от этого повествования только грязь на душе, хотя, казалось бы, о том же...

Что толковать. Удачи вам, The Nutcrackers and the Sugar-Tongs...

Прогулка верхом

Щипцы для орехов сказали соседям -
Блестящим и тонким щипцам для конфет:
- Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
Покинув наш тесный и душный буфет?

Как тяжко томиться весною в темнице,
Без воздуха, света, в молчанье глухом,
Когда кавалеры и дамы в столице
Одно только знают, что скачут верхом!

И мы бы могли гарцевать по дороге,
Хоть нам не случалось еще до сих пор.
У нас так отлично устроены ноги,
Что можем мы ездить без седел и шпор.

- Пора нам, - вздохнули щипцы для орехов,
Бежать из неволи на солнечный свет.
Мы всех удивим, через город проехав!
- Еще бы! - сказали щипцы для конфет.

И вот, нарушая в буфете порядок,
Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы,
И двух верховых, самых быстрых лошадок
Они через двор провели под уздцы.

Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
Цепная собака метнулась за ней.
И мыши в подполье сказали друг другу:
- Они из конюшни уводят коней!

На полках стаканы зазвякали звонко.
Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
От страха на голову стала солонка.
Тарелки внизу зазвенели: - Держи!

В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
И чайник со свистом понесся вослед
За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
Щипцов для орехов - щипцов для конфет.

И вот по дороге спокойно и смело,
Со щелканьем четким промчались верхом
Щипцы для орехов на лошади белой,
Щипцы для конфет на коне вороном.

Промчались по улице в облаке пыли,
Потом - через площадь, потом - через сад.
И только одно по пути говорили:
- Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад!

И долго еще отдаленное эхо
До нас доносило последний привет
Веселых и звонких щипцов для орехов,
Блестящих и тонких щипцов для конфет...

The Nutcrackers and the Sugar-Tongs

I

The Nutcrackers sate by a plate on the table,
The Sugar-tongs sate by a plate at his side;
And the Nutcrackers said, 'Don't you wish we were able
'Along the blue hills and green meadows to ride?
'Must we drag on this stupid existence for ever,
'So idle so weary, so full of remorse,--
'While every one else takes his pleasure, and never
'Seems happy unless he is riding a horse?

II

'Don't you think we could ride without being instructed?
'Without any saddle, or bridle, or spur?
'Our legs are so long, and so aptly constructed,
'I'm sure that an accident could not occur.
'Let us all of a sudden hop down from the table,
'And hustle downstairs, and each jump on a horse!
'Shall we try? Shall we go! Do you think we are able?'
The Sugar-tongs answered distinctly,'Of course!'

III

So down the long staircase they hopped in a minute,
The Sugar-tongs snapped, and the Crackers said 'crack!'
The stable was open, the horses were in it;
Each took out a pony, and jumped on his back.
The Cat in a fright scrambled out of the doorway,
The Mice tumbled out of a bundle of hay,
The brown and white Rats, and the black ones from Norway,
Screamed out, 'They are taking the horses away!'

IV

The whole of the household was filled with amazement,
The Cups and the Saucers danced madly about,
The Plates and the Dishes looked out of the casement,
The Saltcellar stood on his head with a shout,
The Spoons with a clatter looked out of the lattice,
The Mustard-pot climbed up the Gooseberry Pies,
The Soup-ladle peeped through a heap of Veal Patties,
And squeaked with a ladle-like scream of surprise.

V

The Frying-pan said, 'It's an awful delusion!'
The Tea-kettle hissed and grew black in the face;
And they all rushed downstairs in the wildest confusion,
To see the great Nutcracker-Sugar-tong race.
And out of the stable, with screamings and laughter,
(Their ponies were cream-coloured, speckled with brown,)
The Nutcrackers first, and the Sugar-tongs after,
Rode all round the yard, and then all round the town.

VI

They rode through the street, and they rode by the station,
They galloped away to the beautiful shore;
In silence they rode, and 'made no observation',
Save this: 'We will never go back any more!'
And still you might hear, till they rode out of hearing,
The Sugar-tongs snap, and the Crackers say 'crack!'
Till far in the distance their forms disappearing,
They faded away. -- And they never came back!
Tags: ЛИЧНОЕ
Subscribe

  • * * *

    Впору воскликнуть ну и дела Случай необычаен Пятые сутки как со стола Падает кружка с чаем Медленно медленно словно во сне Падает и выливается Так…

  • НЕТИ НЕТИ

    Одна из самых противоречивых и тем привлекающих к себе рефлексий недавнего времени, мне кажется, является вот эта, из книги Джона Фаулза…

  • ДОЧЬ ГЕНЕРАЛА КРУГЛОВА

    В эпоху, когда с героями ли, примерами ли для подражания весьма и весьма туго, многим приходится нелегко, ибо привычка сравнивать себя с другими,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments