gvardei (gvardei) wrote,
gvardei
gvardei

Category:

НЕОЖИДАННЫЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ОТКРЫТИЯ

dscf3583_470

Не без удовольствия почитывая книжку David M.Friedman «A cultural history of the penis» (в русском переводе «Пенис: история взлётов и падений»), в процессе того нахожу забавные и неизвестные мне доселе детали происхождения тех или иных английских слов . Ну, вот, скажем, три примера:

1. TESTIFY – свидетельствовать. Если вспомнить

«И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте…»
(Книга Бытие 47:29)

«Под стегно» («под бедро») – это эвфемизм, скорее всего, человек, дающий клятвенное заверение, должен был «коснуться» тестикул того, кому приносил клятву.

Слово «testicle» суть «яичко», следовательно, тот, кто ныне свидетельствует в суде, скажем, США, фигурально хватается за яйца Высокого Суда.

2. FASCINATION – очарование, обаяние, прелесть. «Фасцинум», вообще говоря, в Древнем Риме – изображение эрегированного полового члена. Для юношей до известного возраста – это оберег, равно как и для домов, у порога которых можно было увидеть изображения фаллоса с соответствующими трогательными надписями: «Hic habitat felicitas» - «Здесь обитает (живёт) счастье». Фасцинус, он же Мутунус, он же Тутунус, - всего лишь фаллическое божество, вроде бы незначительное, но ужасно популярное, - ну, вроде нашего Стаса Михайлова.

3. PENITENTIARY – покаянный, исправительный, исправительный дом, тюрьма.

«Дьявольский жезл стал навязчивой идеей христианской церкви, о чём можно судить по особому виду литературы, известной как «пенитенциалии». В этих руководствах для исповедников, возникших в VI веке в Ирландии, описывались правила поведения достойного христианина, - в особенности в том, что касалось его пениса». Ну, и далее, пуще и пуще. То-то мне стало как-то странно, когда в огневые 90-е наша родная исправительно-трудовая система вдруг с какого-то перепугу превратилась в «пенитенциарную»…

И - уже собственные изыскания. «Полуостров» по-английски – peninsula ("инсуля" по-латыни - остров), по-гречески – χερρόνησος (херонисос, отсюда – Херсонес). Странная какая-то последовательность, наталкивающая на весьма пенитенциарные мысли…
Tags: Вопросы языкознания
Subscribe

  • СТРАННЫЙ ГОЛОВНОЙ АКСЕССУАР

    Помнится, на третий день знакомства мы зашли в какое-то летнее кафе и сели за столик в самом его центре. Ей захотелось курить, она открыла сумку и…

  • 100

    Кажется, летом 1977 года, да, в июле, мною, двенадцатилетним, с балкона третьего этажа дома по адресу ул. Нахимова, 90,кв. 12., был запущен…

  • О ВРЕДЕ ПОТАКАНИЯ ВЕСЕЛИЮ

    Потрёпанный жизнью, немного деформированный, немного усушка-утруска, да, несколько облезлый поэт лет сорока сидит особняком в каком-то заведении и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments