БАЛАДА

Тальянец, сыграй на тальянке,
Сыграй на губе, алеманн,
Про то, как в любви к куртизанке*
Признался один куртизан.
А та куртизанка, напротив,
К мальчишке была холодна,
Тем самым, весьма озаботив
Тоскою того пацана.
Но, надо добавить, девица
Страдала не меньше его;
Казалось бы, светская львица,
Казалось бы, ей-то чего?
Но вот ведь как переживала,
Кляла неприступность свою,
Буквально со света сживала
Себя, у судьбы на краю…
И вот, расплетя свои косы,
На шею повесив кивот,
Обрушилась дева с утёса
В потоки мертвящие вод.
О, девы, забудьте про совесть,
Не то повторите и вы
Вот эту печальную повесть,
Обрáзчик досужей молвы!
Вас глупости эти погубят,
А парень, не будь идиот,
Он скоро другую полюбит,
Быть может, получше найдёт.
А вам же - русалочьи будни,
Хвосты, чешуя, и т.д.
Короче, топиться не будем.
Ну, только по крайней нужде.
*Слово «куртизанка» чаще всего ассоциируют со всякими нехорошими излишествами и недостойным поведением. На самом же деле сие французское слово исходит из courtois - «вежливый», далее, в свою очередь – cour – «двор». То есть всё, что угодно – «придворный» (ая), «вежливый» (куртуазный), «льстивый» etc.