
Одна из вероятных этимологий, привлекающая своей простотой: «говя́до» суть «бык», вообще «крупный рогатый скот», ну, а «говно» - коровьи лепёшки.
Где славянское «говядо», «гов- », там и английское «cow», отсюда вдруг легко и непринуждённо выскакивает устойчивый фразеологизм «сраный ковбой». Ну, а буквальный перевод - «коровий парень», вообще направляет ход наших рассуждений в русло всевозможных парафилий-зоофилий…
То и удивительно, что слово cowboy, не имеющий в русском языке должного эквивалента (ну что, «пастух», что ли?..), в принципе, может быть переведено, как "батрак", «гопник», «БОМЖ», «чмырь». Ещё мне почему-то видится слово «бурлак». И вокруг этого слова в США создана целая мифология, - welcome to the Marlboro country! Воистину, Америка – страна безграничных возможностей. Ибо я с трудом представляю себе что-то подобное в России.
(В Москве - «Площадь Трёх БОМЖей»… На въезде в Мухосранск: «Добро пожаловать в Город Гопников и Чмырей!» Ну, и далее, в том же духе.)