gvardei (gvardei) wrote,
gvardei
gvardei

Categories:

СОБСТВЕННО, ГОВНО И КОВБОИ

c

Одна из вероятных этимологий, привлекающая своей простотой: «говя́до» суть «бык», вообще «крупный рогатый скот», ну, а «говно» - коровьи лепёшки.

Где славянское «говядо», «гов- », там и английское «cow», отсюда вдруг легко и непринуждённо выскакивает устойчивый фразеологизм «сраный ковбой». Ну, а буквальный перевод - «коровий парень», вообще направляет ход наших рассуждений в русло всевозможных парафилий-зоофилий…

То и удивительно, что слово cowboy, не имеющий в русском языке должного эквивалента (ну что, «пастух», что ли?..), в принципе, может быть переведено, как "батрак", «гопник», «БОМЖ», «чмырь». Ещё мне почему-то видится слово «бурлак». И вокруг этого слова в США создана целая мифология, - welcome to the Marlboro country! Воистину, Америка – страна безграничных возможностей. Ибо я с трудом представляю себе что-то подобное в России.

(В Москве - «Площадь Трёх БОМЖей»… На въезде в Мухосранск: «Добро пожаловать в Город Гопников и Чмырей!» Ну, и далее, в том же духе.)
Tags: Вопросы языкознания
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments