?

Previous Entry Share Flag Next Entry
СТРАДАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Noir
gvardei
Прочитал я нынче небольшую по объёму книжку профессора из Йеля Гарри Г. Франкфурта «On bullshit». Вот как выглядит обложка русского издания:
2

Книжку я осилил, не без трудов умственных, после же из интереса взялся читать послесловие, которое меня очень даже повеселило и опечалило одновременно. Предлагаю немалый кусок оного:

«Как лингвист, часто работающий с самыми разными, в том числе так называемыми малыми языками, я не склонен разделять распространенную точку зрения, что в каком-то самом общем смысле языки бывают более или менее выразительными. Символ веры лингвиста моей специализации заключается в том, что любой смысл, любой сколь угодно сложный концепт можно так или иначе выразить на любом живом языке.

Это не значит, конечно, что слова легко переводятся с языка на язык. Истолковать средствами языка можно все что угодно, но найти слово или выражение, языковые характеристики которого (коннотации, регистр, узус, словообразовательные возможности) достаточно точно соответствуют языковым характеристикам переводимого слова ~ что необходимо для создания читаемого и внятного перевода (работа, лежащая где-то на пересечении философии, лексикографии и игры), ~ не только трудно, это почти никогда не возможно.

При попытке найти удобный переводной эквивалент для концепта, обозначаемого английским словом bullshit, которому посвящен данный текст, я обнаружил, что наиболее точные и близкие по сфере употребления эквиваленты лежат в сфере ненормативной лексики. Русские выражения «гнать туфту или пургу» или «пудрить мозги» слишком периферийны и литературны, для того чтобы сколько-нибудь точно отразить узус английского отыменного глагола «to bullshit». Зато близко к английскому концепту bullshit находятся, по-видимому, глагол «пиздеть» и его именной дериват «пиздёж», хотя в них, по сравнению с bullshit, слишком силен компонент недоверия к тому, кто «пиздит». Для «пиздеть» слишком важным оказывается фактор соответствия истине, который, как показывает Франкфурт, не является центральным для английского bullshit. С другой стороны, но не менее близко, подходит к концепту bullshit выражение «ебать мозги»; оно было бы тем более удобным, так как у него есть достаточно употребительный дериват «мозгоёб» (который оказывается хорошим эквивалентом английского bullshitter) и вполне узнаваемое, хотя и искусственное, имя действия «мозгоёбство» (соответствующее английскому имени действия bullshitting). Зато собственно английскому bullshit в этом словарном гнезде, к сожалению, ничего не соответствует. Кроме того, в «ебать мозги» слышатся некоторая настойчивость, упорство, свойственное мозгоёбу, в то время как bullshitter занимается своим делом как свободный художник.

Как бы то ни было, все наиболее точные с точки зрения той ниши, которую они занимают в речевой деятельности, переводные эквиваленты английского bullshit обсценны. Значит ли это, что в русской жизни пиздежа и мозгоёбства меньше, чем bullshit 'а в англоязычном мире? Возьму на себя смелость предположить, что это не так. Значит ли это, что мозгоебство занимает в русскоязычном универсуме какое-то иное место? Во всяком случае, только из того, что концепты «ебать мозги» и «пиздеть» выражаются ненормативной лексикой, этого не следует, так как русский язык вообще, как известно, включает в сферу обсценного самые разные значения (не только традиционные обозначения совокупления, но и, например, значения сильного контакта, перемещения и др.)»

Вот ведь беда... «Никогда мы не будем братьями, ни по родине, ни по матери». С каким-то bullshit разобраться не можем. Бидаааа…



  • 1
Да! Переводчик гугл уже выдаёт именно то-же, обогатив выражение значением "пердеть" - видимо, так-же слишком литературным для принятия :))

И вот опять же. То, что у нас определяется генитальной лексикой (много слов и выражений), у англо-саксов - копро-анальной (одно-единственное слово).

  • 1