Журфикс у главного врача частной зубодробительной клиники графа Брокенхардова. Среди посетителей - ветхий денми маркиз Дранкин, местный версификатор. Имея за плечами семь десятков лет, тем не мене, он непрестанно флиртует с молоденькими барышнями, что ужасно раздражает младого и пылкого маркшейдера Марка Шейдера. После того, как Дранкин отпускает очередную двусмысленную шуточку, касающуюся возлюбленной Шейдера, купеческой дочки Олёны, маркшейдер не выдерживает, подходит вплотную к Дранкину, еле сдерживая обуревающие его эмоции.
Марк Шейдер: Вы, товарищ… вы, милостивый государь… вы… вы… мышиный жеребчик!!!
Дранкин (продолжая смеяться и куражиться): Позвольте? Что-с?.. Как вы изволили выразиться?..
Марк Шейдер: Повторяю, вы – мышиный жеребчик!
Дранкин (серьёзнея, озабоченно): А… что это значит?.. Ну, то есть вот это ваше – «мышиный жеребчик», - что вы имеете в виду, обращаясь именно ко мне?..
Марк Шейдер (тушуется): Я сказал то, что сказал. И ни слова больше! Так-то, нате вам!..
Дранкин (размышляя): «Жеребчик»… Значит, молодой, исполненный жизненных соков и чувств-с.. «Мышиный»… Должно быть, юркий, всюду пролезет, всё, что хочет, ухватит… Дааарааагой вы мой, спасибо вам за столь ёмкий и многоплановый, так сказать, комплимент-с!..
Марк Шейдер: Какой, к дьяволу, «комплимент-с»?.. Я вас, товарищ… милсдарь… оскорбил решительно, о чём вы?..
Брокенхардов (хозяин журфикса): Постойте, что за шум, о чём спор?..
Дранкин: Вот этот… назвал меня «мышиным жеребчиком», говорит, что оскорбил… А я знать не знаю, оскорбляться, или нет-с… По-моему, очень даже хорошие слова сказал-с… А он обижается.
Брокенхардов: Ну… Не стоит так близко к сердцу… Понимаете ли, он, между нами говоря, маркшейдер по профессии, может, это у них, в среде маркшейдеров, оскорбление таковое в ходу?.. Вот скажем, я – стоматолог. И вот я со всей ответственностью говорю: «Ах ты, культевая штифтовая вкладка, если ты тотчас не умолкнешь, я тебе сделаю закрытый кюретаж зубно-десневого кармана!» И что же, обиделись вы на меня?..
Дранкин: Чего-чего?.. Какая я тебе «культевая вкладка»?! . За такие слова и по морде схлопотать недолго!..
Брокенхардов: Ах, отойду к гостям, вы уж тут без меня…
Олёна (Марку Шейдеру, томно, по-купечески): Марк, этот старый кобель знаешь, что мне сказал?.. Он сказал вот что: «Будь моя воля, я бы с вами таковую катахрезу учинил, такую бы зевгму бы затеял, такую бы синекдоху изобразил, такую симплоку, что увы и ах!»
Марк Шейдер: Ну, хм… Ну, не знаю… О чём это он?
Олёна: Так и я не знаю. Так что зря ты на него… Зачем ты его жеребцом обозвал? Какой он тебе жеребец? Обидится ведь…
Марк Шейдер: Да. Пойду, извинюсь. Хм… Позвольте, милсдарь… Товарищ… Приношу свои искренние извинения, - попутал, знаете ли, вскрышу внешнюю и внутреннюю… Произошло, можно сказать, азимутальное искривление скважины… Эдакая полумульда… Обязуюсь провести триангуляцию, равно как и трилатерацию…
Дранкин: Чего вы там несёте?.. Кто тут вам «полумульда»? Я?.. Ах ты, гадина!..
(следует удар по физиономии, далее всё перерастает в безобразную свалку, чем, собственно, пиеса и заканчивается)
P.S.
Катахре́за (κατάχρησις) - «злоупотребление»
Зе́вгма ( ζεῦγμα «зевгема») - букв. «соединение», «связь»
Сине́кдоха ( συνεκδοχή) - соотношение, дословно — «сопонимание»
Симпло́ка (συμπλοκή) - сплетение